首页 常识文章正文

考研英语试卷都是一样的吗 考研英语真题

常识 2023年12月13日 04:13 701 admin
问题描述 考研英语试卷都是一样的吗

推荐答案

不一样。


考研英语分为英语一,英语二两种,这两种的题目和考查内容都是不一样的,所以卷子也是不一样的。所有的英语一考试和英语二考试的统考,题目和考查内容都是一样的,但是试卷往往会采取AB卷的方式。所以题目一样,卷子也会不一样,答案也不一样。

其他回答

考研英语真题

46.It was also,and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.

这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的人都不知道这一点。

47.It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""one George Scovell, an officer in British headquarters.

它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔治-斯科

威尔的英国总部官员的工作所揭示。

2021年考研英语一翻译真题解析

为大家整理了一份考研学习资料,包括公共课,数学,英语以及各大专业课的学习资源,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~

考研资料包实时更新

通过百度网盘分享的文件:2024考研英语...

链接:https://pan.baidu.com/s/1eZhek68KjbIL4Mxb_4xlbQ

?pwd=1234

提取码:1234

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

解析1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

参考译文战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

解析1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

参考译文那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

解析这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

参考译文20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

解析这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

参考译文新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

解析1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

参考译文高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了,

发表评论

河南宗正网  网站地图 免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 备案号:沪ICP备2023024865号-27 网站地图